— В школе? — смущенно пробормотала она. — Билли мне ничего не говорил о том, что летом будет учиться в школе. — Левый уголок рта Зика изогнулся в мрачной усмешке. — А что он там изучал?
— Должен был изучать экономику управления предприятий по заготовке пиломатериалов. Хотя ясно как Божий день, что на уме он держал что-то другое. В Олбани я узнал, что весь последний месяц Билли там не появлялся. Все свое время он проводил в Саратоге-Спрингс и только и говорил, что о пианистке, с которой там познакомился. — Зик наклонился к ней через столик и протянул руку к своему стакану. — Он оставил все свои книги, но взял ваши компакт-диски и кассеты, мисс Коннорс. У него они все есть.
Челси застыла как изваяние, лишь слегка стиснула зубы. Отрицание уже готово было сорваться у нее с языка, но она ничего не сказала. Неужели такое возможно?
Она снова сжала виски руками, перед ее мысленным взором то и дело возникало милое, мальчишеское лицо Билли Норта.
— Послушайте, — медленно выговаривая слова, произнесла она, — Билли проводил здесь массу времени. Он торчал тут постоянно, раз-другой приезжал на выходные в коттедж Рэя…
— На выходные? — Он вскинул брови, так и не поднеся стакан с виски к губам.
Тон вопроса свидетельствовал, что он в курсе того, как обстоят дела, и внезапно она почувствовала, что оправдывается.
— Он на самом деле работает в оркестре, мистер Норт. — Она произнесла эту фразу, выговаривая слова чуть четче, чем обычно, и это не осталось без внимания. Все разговоры вокруг них смолкли.
— В каком оркестре? — резко спросил он в наступившей тишине.
Челси перевела дух, стараясь обрести самообладание. Говорила она ровным голосом, но возникало ощущение, будто она признается в совершении преступления в зале суда, битком набитом свидетелями.
— Я устроила его на работу в оркестр, с которым сама выступаю. Он работает у меня с начала июля.
— Все лето?
Она кивнула.
— Вообще-то всего два вечера в неделю. Кроме того, пару раз в неделю мы репетируем в коттедже Рэя Мэлоуна.
— В коттедже Рэя Мэлоуна… — повторил он. У него было такое ощущение, словно его хватили обухом по голове.
— Он владелец этого клуба и наш хороший друг. Все мы там бывали.
Поставив стакан с виски на столик, он резко отодвинул его в сторону, словно пить ему внезапно расхотелось.
— Теплая у вас, наверное, компания.
— Да, — спокойно ответила она, хотя при его словах кровь бросилась ей в лицо. — У джазовых музыкантов принято проводить время в теплой компании. Это я к тому, если вы об этом не знаете.
— Ни к чему мне было это знать. До сегодняшнего дня.
С какой стати мне оправдываться, распространяясь о круге своих коллег, мелькнула у нее мысль. И уж тем более перед этим долговязым, чванливым, смуглым сыном лесов, преисполненным без всякой на то причины сознанием своего мужского превосходства и сидящим с таким видом, словно меньше всего на свете ему хотелось находиться в фешенебельном джазовом клубе в Саратоге-Спрингс, а она сама — сущее исчадие ада, облачившееся в белое дамское платье.
И тут Челси, отличавшуюся, вообще говоря, спокойным нравом, охватил гнев.
— Ну ладно, господин хороший. Я поняла, что вы не в восторге от того, что пришлось садиться за руль и мчаться на выручку брату. Поэтому скажите мне конкретно, чем я могу вам помочь, а нет, так берите свою роскошную тачку и отправляйтесь назад встречать закат солнца.
В воздухе повисла долгая пауза, от которой звенело в ушах. Самоуверенный взгляд прищуренных золотисто-карих глаз снова впился в нее, и Челси почувствовала, как остро засосало под ложечкой. Ощущение сродни тому, какое она испытывала, выступая в незнакомых концертных залах и идя через всю сцену к роялю.
— Не думаю, чтобы вы могли чем-нибудь помочь мне, примадонна, — тихо пробормотал он. — По-моему, вы и так уже достаточно сделали.
Она с раздражением сделала быстрый, нетерпеливый взмах рукой. Зик не обратил на этот жест внимания. Мимолетным взглядом он окинул ее плечи, грудь, хорошо видную в глубоком вырезе платья, потом снова посмотрел ей в лицо. Вряд ли это можно было назвать откровенным предложением, но все тело Челси, до самого низа живота, обдало жаром так, что ошибки быть не могло. Вдруг, к своему удивлению, она ощутила сухость во рту и мигом вспомнила, почему именно Зик Норт вывел ее из равновесия.
Отодвинув стул, она встала. Находившийся у входа в клуб охранник хмуро смотрел на них, но Челси лишь скользнула по нему взглядом, а потом резко перевела его на мужчину, по-прежнему сидевшего напротив.
— Я не собираюсь спорить с вами, мистер Норт. Если у Билли неприятности, то я хочу знать, какие. А узнаю я о них после того, как сама с ним поговорю.
Рука Зика Норта схватила ее за запястье в тот самый момент, когда она сделала шаг в сторону. От изумления у Челси вырвался еле слышный протестующий возглас. Она почувствовала, как от внезапного прикосновения между ними возникла тончайшая связь, у нее захватило дух и по телу побежали мурашки. Она перехватила взгляд Зика, и в течение нескольких секунд воздух вокруг них был пронизан напряжением, в котором читался молчаливый вызов.
— Вам чем-нибудь помочь, мисс Коннорс? Голос охранника оборвал наэлектризованную нить, связывавшую ее с Зиком. Подняв голову, она посмотрела в хмурое, настороженное лицо вышибалы Эдди Уилкинса. С устрашающим видом он наклонился над стулом Зика. От него исходила явная угроза, и был он достаточно велик, чтобы навести страх на любого потенциального возмутителя спокойствия, попадись тот ему на пути.